Dos poemas de Ahmad Shamlou

Posted by Jesús | Posted in | Posted on 9:15 p. m.

Traduje otros dos poemas de Ahmad Shamlou.


En este callejón sin salida (julio de 1979)

Ellos olfatean tu boca
para saber si a alguien has dicho:
¡te amo!
¡Ellos olfatean tu corazón!

Son tiempos extraños, amada mía.

Ellos castigan al amor
en los caminos
del flagelo.

Debemos ocultar nuestro amor en oscuros armarios.

En este helado y torcido callejón sin salida
ellos mantienen vivo al fuego
quemando nuestras canciones y poemas;
¡No pongas en peligro tu vida por tus pensamientos!

Son tiempos extraños, amada mía.

Aquel que llama a tu puerta en la mitad de la noche,
su misión es quebrar tu lámpara,
¡Debemos ocultar nuestra luz en oscuros armarios!

He aquí a los carniceros que hacen guardia en los caminos
con sus ensangrentados cuchillos y sus tablas de cortar.

¡Son tiempos extraños, amada mía!

¡Ellos rebanan la sonrisa de los labios
y las canciones de la garganta!

¡Debemos ocultar nuestros sentimientos en oscuros armarios!

¡Ellos asan canarios
con el fuego de jazmines y lilas!

¡Son tiempos extraños, amada mía!

Ebrio por la victoria,
Satán disfruta un banquete en nuestra mesa de luto.

¡Debemos ocultar a nuestro Dios en un oscuro armario!



Pez

Pienso que mi corazón
nunca ha estado
tan caliente y rojo.

Siento
en los peores momentos de esta noche asesina,
cientos de soles primaverales
brotar en mi corazón
desde alguna certidumbre.

Siento en cada esquina de esta marisma desesperada
centenas de frescos bosques
que de pronto salen
desde la tierra.

Oh certeza perdida, pez fugaz,
deslizándose en los espejos del estanque, pliegue a pliegue
¡He aquí que yo soy una laguna de luz!
A través de la magia del amor
¡encuentra un camino hacia mí desde el espejo de los estanques!




Ahmed Shamlou (Teherán, Irán; 12 de diciembre de 1925 — 24 de julio de 2000), fue un importante poeta, escritor, periodista e intelectual político iraní. tradujo al persa numeroas obras de autores de la literatura universal, ya fueran poemas del español Lorca, el afroamericano Langston Hughes, el griego Yannis Ritsos o la alemana Margot Bickel, haikus japoneses, el Cantar de los Cantares bíblico, novelas y guiones cinematográficos. Shamlú desarrolló una carrera periodística y escribió numerosos artículos de investigación académica, causando notoria controversia con sus estudios sobre Hafez y sobre Ferdousí. Su inacabada enciclopedia del folklore iraní Ketab-e Kuché ("Libro de la calle") es una contribución de primera magnitud a la compresión de las creencias populares iraníes y la lengua coloquial persa. 
Sus obras han sido traducidas a numerosas lenguas, entre ellas el sueco, inglés, japonés, francés, español, alemán, ruso, armenio, holandés, rumano, finlandés, kurdo y turco.


(Puedes encontrar otra traducción de Ahmad Shamlou dando click aquí

Comments (0)