Etel Adnan

Posted by Jesús | Posted in | Posted on 11:33 p. m.

Traduje tres poemas de Etel Adnan, los tres de su libro "The Arab Apocalypse".

XLIV

¿Dónde quieres que habiten estos fantasmas?
En nuestras horas más lúcidas hay flores que producen pesadillas.
Incendiamos a los continentes del silencio, el futuro de las naciones.
El respirar de los combatientes espesó, como el de los toros.

Hay en ese aliento un destello de carne quemándose y de estrellas muriendo.

Crucificamos a Gilgamesh sobre un tanque de guerra, el Viking II explora marte.
Immam Alí baila sobre el hongo nuclear.
Malditas están las nubes que alejan el agua.
Malditos están los árabes que talan altos y podridos eucaliptos

XXXVI

En la oscura irritación de los ojos se esconde una serpiente.
En la exhalación de los americanos hay un imperio desmoronándose.
En las sucias aguas de los ríos están los palestinos.
AFUERA AFUERA de sus fronteras el dolor tiene una correa en el cuello.
En los tallos del trigo hay insectos inmunes al pan.
En los barcos árabes hay tiburones que tiemblan de risa.
En la panza del camello hay carreteras ciegas
AFUERA AFUERA del tiempo está la destrozada memoria de la primavera.
En el diluvio de nuestro país no cae agua, caen piedras.


XXXIX

Cuando el vivo se pudra sobre el cuerpos muertos
Cundo los dientes de los que combaten se conviertan en cuchillos
Cuando las palabras dejen de tener sentido y se conviertan en arsénico
Cundo las uñas del agresor se conviertan en pezuñas
Cuando el viejo amigo se apresure para unirse a la carnicería
Cuando los ojos del ganador se conviertan en balas vivientes
Cuando los clérigos tomen los martillos y crucifiquen
Cuando la policía le abra la puerta al enemigo
Cuando las huellas de los campesinos sean como las de un elefante
Cuando las rosas sólo crezcan en los cementerios
Cuando ellos devoren el hígado de los palestinos incluso antes de que mueran
Cuando el mismo sol no tenga otro propósito que ser una mortaja

La marea del humano se mueve...









11 / Noviembre / 2012

Comments (0)