Un poema de Mohsen Emadi

Posted by Jesús | Posted in | Posted on 11:39 p. m.

Traduje este poema de mi amigo y maestro Mohsen Emadi. La traducción es indirecta, viene de la versión persa-inglés realizada por Sholeh Wolpé.


Leitmotif del amor

1

Gotas de sangre
adornan este poema.
Sopla el viento,
llovizna,
y la niebla se extiende, lenta
baja por la escalera
y golpea
a los alertas caminantes.

Una mujer
rodeada por un halo de sábanas blancas,
lentes de sol y el pelo húmedo,
se te aparece.
Con un revólver sin gatillo te dispara
para poder escoltarte
a algún lugar en el interior
de este oscuro, ilegible poema
donde tu cabeza se inclina pesadamente
sobre los versos y un día
se estrellará en ellos.

El caminante que se convierte en lector
debe esperar la bala.
El elevador sube
y la mujer se baja en el techo
donde nada perdura excepto el narrador.

2

Soy de la clase de directores que matan
a cada uno de sus personajes.
Si alguno desea interpretar dos papeles
él o ella deben aceptar morir
dos veces.

Una mujer murió en algún sitio
en las calles de mi infancia
y alguien, con la voz
triste de mi madre, me llamó y me abrazó
protegiéndome de las mojadas canciones de cuna
bajo el techo de paja de una Choza
y ahí fue donde ella me enterró vivo
entre los escombros de los muros.

Ahora tú, que con martillo y hacha
destruyes esta frágil historia
para poder levantar una torre sin palomas,
te das cuenta que ahora soy tu sombra
y la sombra de todo aquel
que suba por las escaleras.
Aviva la luz tan alto
que los habitantes de tus cementerios
no tengan que arrastrar mi cuerpo
por las escaleras, los muros y los techos.


3

Todos los pasajeros de este poema
han inhalado mi sangre.
Cuando llueve
mis heridas se arrastran
a lo largo de palabras rotas
y juguetean en los pedregosos senderos del texto
donde los espíritus, se inclinan sobre los pasajes,
tiemblan y se frotan sus manos encima
de metálicos contenedores que arden en fuego,
y entregan tus miedos a Nakir
y a Munkar*, esos ángeles
de la tumba que cargan
balanzas de fe.

Galopa el pasado el jinete.
La mujer se aprieta a su espalda.

Ecos de carcajadas y cuchillos afilándose
y en el refugio de una lámpara de aceite que vibra
blancas cabras saltan las cabezas de las palabras
mientras que mi herida espolea a un caballo mudo
y el poema, rígido en las garras del dolor,
pone un cuchillo en el vientre del jinete.

La mujer despierta al poeta
con canciones de cuna.

4

El lugar donde el poeta despierta,
mi madre en un halo de sábanas blancas
cae del caballo,
herramientas de construcción caen al suelo;
y yo, sepultado bajo ladrillos y paredes,
estoy en sus brazos,
de tal modo que en sus fríos y húmedos gemidos
puede ella encajar mi herida en esta calle

Y tú
dibujas líneas para jugar rayuela
sobre mis heridas
y alardeas las trenzas de tu cabello
para pudrir las palabras que antes olían a heno y ruina.
No tengo otra opción
que internarme en la ira,
tiembla en mi garganta, antiguas
tumbas de novias jóvenes,
novias enterradas en lo ancho
de mi cuaderno para que tú
en un halo de sábanas blancas
puedas cortarme en pedazos.

5

Puedes ordenar CORTE
todo lo que quieras, pero la cámara
no dejará de rodar,
y cada toma futura será
exactamente igual a las anteriores.

Tú corriges mi tarea nocturna,
tachas versos, borras otros.
Palabras huyen por la puerta
y afuera en la calle las sirenas
y los bombardeos de nuevo me disparan
miles de páginas para que pueda cargar
y montar a mi madre en un caballo
y que el jinete galope hasta el cementerio.
La lluvia lava mis heridas
sobre los adoquines y dibuja
un verso rojo bajo estos versos
para crear la posibilidad de futuras tomas.

6

No firmaré este poema.
Yo lo escribí
pero no soy el poeta.
Lo copié con mi sangre
mezclando mi jadeante dolor con esta lluvia.

Si no llueve
y la niebla no se extiende
y no puedes escuchar el disparo
de la pistola sin gatillo
y si la mujer con lentes oscuros y un halo
de sábanas blancas no baja
las escaleras para ponerse frente a ti
y decir: CORTE
entonces tú,
caminante agotado y mudo,
no eres el lector de este poema.
Murmura un canto que aleje a los espíritus
para que no te engañen usando mi firma.
Es mi sangre.
Les deseo buen provecho.



6/1/15

Comments (0)